Andrée Lück-Gaye že več kot tri desetletja prevaja iz slovenskega v francoski jezik in nosi velik del zaslug za preboj slovenske literature v frankofonsko okolje. Njen dedek je bil Slovenec, zato sta jo slovenski jezik in kultura že od nekdaj privlačila. V sedemdesetih letih je navezala stik s svojimi slovenskimi sorodniki v Prekmurju in se po prvem obisku Slovenije vpisala na INALCO (Francoski državni inštitut za orientalske jezike in civilizacije) na študij slovenščine. Danes živi med Parizom in Ljubljano.
Andrée Lück Gaye se je priučila slovenščine, da bi se lahko sporazumevala z delom svoje družine, ki izvira iz Prekmurja, prevajanja pa med drugim pod mentorstvom profesorja Clauda Vincenota.
Med njenimi opaznejšimi prevodi so izpostavili Prišleke (Les immigrés, Seuil, 2008, 2009 in 2011) Lojzeta Kovačiča, Nekropolo (Pèlerin parmi les ombres, Table ronde, 1996) in Spopad s pomladjo (Printemps difficile, Phébus, 2013) Borisa Pahorja kot tudi več del Draga Jančarja, med njimi To noč sem jo videl (Cette nuit, je l’ai vue, Phébus, 2014). Knjiga je leta 2014 prejela nagrado za najboljšo tujo knjigo in bila nominirana za nagrado femina za tujo literaturo, roman Zvenenje v glavi (Des bruits dans la tête, Passage du Nord-Ouest, 2012) pa je bil deležen nagrade prix de l’inaperçu za tujo literaturo.
Doslej je v slovenščino prevedla več romanov Vladimirja Bartola, Draga Jančarja, Lojzeta Kovačiča, Borisa Pahorja, Florjana Lipuša, Miška Kranjca, esej Matjaža Kmecla in pesmi Aleša Debeljaka.
V Kopru se bo predstavila s prevodom roman Grenko morje Marjana Tomšiča, ki je pravkar izšel v Franciji.
Depuis plus de trente ans, Andrée Lück-Gaye traduit des œuvres slovènes en français et joue un rôle prépondérant dans la diffusion de la littérature slovène à travers le monde francophone. Son grand-père étant slovène, il a toujours été attiré par la langue et la culture de la Slovénie. Dans les années 70, elle a établi un lien avec sa famille d’origine slovène dans la région de Prekmurje. Suite à son premier voyage en Slovénie, elle a décidé de s’inscrire à l’INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales) afin d’apprendre le slovène. Elle partage actuellement sa vie entre Paris et Ljubljana.
Andrée Lück Gaye a étudié le slovène pour pouvoir communiquer avec une partie de sa famille originaire de Prekmurje, et elle a suivi des cours de traduction sous la supervision, entre autres, du professeur Claude Vincenot.
Parmi ses traductions les plus remarquées, citons Prišleke (Les immigrés, Seuil, 2008, 2009 et 2011) de Lojze Kovačič, Nekropola (Pèlerin parmi les ombres, Table ronde, 1996) et Spopad s pomladjo (Printemps difficile, Phébus, 2013) de Boris Pahor, ainsi que plusieurs ouvrages de Drago Jančar, dont to noč sem jo videl (Cette nuit, je l’ai vue, Phébus, 2014). En 2014, le livre a reçu le Prix du meilleur livre étranger et a été nominé pour le Prix Femina de littérature étrangère, tandis que le roman Zvenenje v glavi (Des bruits dans la tête, Passage du Nord-Ouest, 2012) a reçu le Prix de l’inaperçu de littérature étrangère.
Elle a déjà réalisé des traductions en français de plusieurs œuvres de Vladimir Bartol, Drago Jančar, Lojze Kovačič, Boris Pahor, Florjan Lipuš, Miško Kranjc ainsi qu’un essai de Matjaž Kmecl et des poèmes d’Aleš Debeljak.
À Koper, elle présentera sa traduction du roman Grenko morje (La mer amère) de Marjan Tomšič, tout juste publié en France.







