{"id":8537,"date":"2025-10-23T14:33:30","date_gmt":"2025-10-23T12:33:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.petermartinc.org\/?p=8537"},"modified":"2025-10-23T14:36:30","modified_gmt":"2025-10-23T12:36:30","slug":"traductuer-un-coauteur-noble-andree-luck-gaye","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/nouvelles\/traductuer-un-coauteur-noble-andree-luck-gaye\/","title":{"rendered":"Traductrice &#8211; une coauteure noble &#8211; Andr\u00e9e L\u00fcck-Gaye &#8211; mardi 28 octobre 2025"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-scaled.jpg\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-8538\" src=\"https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1281\" srcset=\"https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-scaled.jpg 2560w, https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-300x150.jpg 300w, https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-768x384.jpg 768w, https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-1536x768.jpg 1536w, https:\/\/www.petermartinc.org\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Andree-Luck-Gaye_e-vabilo-FRA-2048x1025.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Depuis plus de trente ans, Andr\u00e9e L\u00fcck-Gaye traduit des \u0153uvres slov\u00e8nes en fran\u00e7ais et joue un r\u00f4le pr\u00e9pond\u00e9rant dans la diffusion de la litt\u00e9rature slov\u00e8ne \u00e0 travers le monde francophone. Son grand-p\u00e8re \u00e9tant slov\u00e8ne, il a toujours \u00e9t\u00e9 attir\u00e9 par la langue et la culture de la Slov\u00e9nie. Dans les ann\u00e9es 70, elle a \u00e9tabli un lien avec sa famille d&rsquo;origine slov\u00e8ne dans la r\u00e9gion de Prekmurje. Suite \u00e0 son premier voyage en Slov\u00e9nie, elle a d\u00e9cid\u00e9 de s&rsquo;inscrire \u00e0 l&rsquo;INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales) afin d&rsquo;apprendre le slov\u00e8ne. Elle partage actuellement sa vie entre Paris et Ljubljana.<!--more--><\/p>\n<p>Andr\u00e9e L\u00fcck Gaye a \u00e9tudi\u00e9 le slov\u00e8ne pour pouvoir communiquer avec une partie de sa famille originaire de Prekmurje, et elle a suivi des cours de traduction sous la supervision, entre autres, du professeur Claude Vincenot.<\/p>\n<p>Parmi ses traductions les plus remarqu\u00e9es, citons Pri\u0161leke (<em>Les immigr\u00e9s<\/em>, Seuil, 2008, 2009 et 2011) de Lojze Kova\u010di\u010d, Nekropola (<em>P\u00e8lerin parmi les ombres<\/em>, Table ronde, 1996) et Spopad s pomladjo (<em>Printemps difficile<\/em>, Ph\u00e9bus, 2013) de Boris Pahor, ainsi que plusieurs ouvrages de Drago Jan\u010dar, dont to no\u010d sem jo videl (<em>Cette nuit, je l&rsquo;ai vue<\/em>, Ph\u00e9bus, 2014). En 2014, le livre a re\u00e7u le <strong>Prix du meilleur livre \u00e9tranger<\/strong> et a \u00e9t\u00e9 nomin\u00e9 pour <em>le Prix Femina<\/em> de litt\u00e9rature \u00e9trang\u00e8re, tandis que le roman Zvenenje v glavi (Des bruits dans la t\u00eate, Passage du Nord-Ouest, 2012) a re\u00e7u le <em>Prix de l&rsquo;inaper\u00e7u<\/em> de litt\u00e9rature \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n<p>Elle a d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9 des traductions en fran\u00e7ais de plusieurs \u0153uvres de Vladimir Bartol, Drago Jan\u010dar, Lojze Kova\u010di\u010d, Boris Pahor, Florjan Lipu\u0161, Mi\u0161ko Kranjc ainsi qu&rsquo;un essai de Matja\u017e Kmecl et des po\u00e8mes d&rsquo;Ale\u0161 Debeljak.<\/p>\n<p>\u00c0 Koper, elle pr\u00e9sentera sa traduction du roman Grenko morje (La mer am\u00e8re) de Marjan Tom\u0161i\u010d, tout juste publi\u00e9 en France.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Depuis plus de trente ans, Andr\u00e9e L\u00fcck-Gaye traduit des \u0153uvres slov\u00e8nes en fran\u00e7ais et joue un r\u00f4le pr\u00e9pond\u00e9rant dans la diffusion de la litt\u00e9rature slov\u00e8ne \u00e0 travers le monde francophone. Son grand-p\u00e8re \u00e9tant slov\u00e8ne, il a toujours \u00e9t\u00e9 attir\u00e9 par &hellip; <a href=\"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/nouvelles\/traductuer-un-coauteur-noble-andree-luck-gaye\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-8537","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nouvelles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8537","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8537"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8537\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8543,"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8537\/revisions\/8543"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8537"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8537"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petermartinc.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8537"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}